????????????? ?????????????????????
 Français traducteur Anglais traducteur russe traducteur Allemand traducteur Italien traducteur Espagnol traducteur Polonais traducteur

Avez-vous besoin d’une traduction fidèle ?
Cherchez-vous un bureau de traduction de français - vietnamien / vietnamien - français?

Vous êtes tombés sur une bonne adresse !

Nos clients fidèles et ceux dont les commandes sont volumineuses bénéficient des prix les plus compétitifs (à partir de 0,60 euros pour une ligne standard) et de remises allant jusqu’à 20%. En règle générale, le calcul de prix s’effectue selon les langues, le contenu du texte (sa complexité) et son volume. Une ligne standard comprend 50 caractères, et une page standard compte 30 lignes.

Traduction:
Français - Vietnamien / Vietnamien - Français

Français traducteur
www.google.co.uk

Français

vietnamese traducteur
www.google.com.vn
Vietnamien

Google

Nous faisons des traductions spécialisées dans les domaines ci-dessous et nous pouvons vous garantir leurs fidélité et sens:

Construction, biotechnologies, chimie, services divers, électrotechnique, automobiles et construction d’automobiles, finances, objets de loisir, santé, commerce, équipements, biens immobiliers, Internet, biens de consommation, produits cosmétiques, matières synthétiques, logistique, produits alimentaires, construction mécanique, médias, nanotechnologies, pharmacie, logiciels, tourisme, loisirs.

Afin que nous vous envoyions notre offre le plus vite possible, veuillez faire nous parvenir des renseignements sur vous et sur le texte à traduire via le courriel ou une fiche de contact. Dans le cas où le texte à traduire n’est pas disponible en format numérique, vous avez toujours la possibilité de nous l’envoyer par fax ou par courrier ordinaire. Il est recommandé d’expédier les originaux importants dans une lettre recommandée. Tous vos renseignements restent confidentiels .

Nous serons contents de répondre à vos besoins!
Vietnamien

Introduction

Le vietnamien (en vietnamien : Tiếng Việt, ou plus rarement Việt Ngữ) est la langue officielle du Viêt Nam. C'est une langue tonale et isolante.

C'est la langue maternelle d'environ 70% de la population du Viêt Nam, ainsi que d'environ deux millions d'émigrés. Bien qu'un certain nombre de mots proviennent du chinois et aient été écrits en sinogramme, elle est considérée par les linguistes comme faisant partie des langues austroasiatiques ; c'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, le khmer).

La grammaire peut sembler simple du fait du caractère isolant (il n'y a pas de conjugaison ni de déclinaison des mots, pas de pluriels irréguliers, etc.), mais les marques de conjugaison et de déclinaison sont portées par les modulations tonales, ce qui peut être difficile à maîtriser pour une personne habituée à ce que ce soit porté par des flexions des mots. Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, le quốc ngữ, les mots figurent comme une succession de monosyllabes.

Histoire

L'alphabet vietnamien a été romanisé par le jésuite Alexandre de Rhodes en 1623.

Classification

Le vietnamien fait partie du sous-groupe des langues viet-muong du groupe des langues mon-khmères de la famille des langues austroasiatiques.

Répartition géographique

On trouverait des locuteurs du vietnamien en Australie, Cambodge, Canada, Chine, Côte d'Ivoire, Finlande, France métropolitaine, Allemagne, Laos, Martinique, Pays-Bas, Nouvelle-Calédonie, Norvège, Philippines, Sénégal, Thaïlande, Royaume-Uni, USA, et Vanuatu.

Statut officiel

Le vietnamien est la langue officielle du Viêt Nam.

Dialectes

Il y a plusieurs dialectes distincts dont les trois principaux sont :

Nom moderne Nom géographique Ancien nom

Vietnamien du Nord dialecte de Hanoï tonkinois

Vietnamien du centre dialecte de Hué haut annamite

Vietnamien du Sud dialecte de Saigon cochinchinois

Ces dialectes diffèrent par leur prononciation des consonnes et des tonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne le hỏi, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation standard est celle du dialecte de Hanoï.

Voir l'article détaillé Langues du Việt Nam.

Quelques caractéristiques

Il ne s'agit bien sûr pas de faire ici un cours de vietnamien, mais de montrer quelques spécificités du langage comparé au français-

Articles classifiants

Il n'y a pas à proprement parlé d'articles définis (comme le, la ou les) ou d'articles indéfinis (un, une, des), mais des articles classifiants comparables aux classificateurs chinois, qui indiquent à quelle classe sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :

cái : objets inanimés concrets ;

con : habituellement pour les animaux, mais ils peuvent être utilisés pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (par exemple con dao pour « le couteau ») ;

bài : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais...

bánh : objets cylindriques (roues, gâteaux, crêpes...) ;

bộ : groupe

cây : utilisé pour les objets longilignes (plantes, fusils, cannes...) ;

chiếc : objets qui contiennent des personnes à l'exception des bâtiments (chaises, voitures, bateaux, chemises...) ;

tòa : bâtiments

quả ou trái : objets sphériques (les planètes dont la Terre, les fruits) ;

quyển ou cuốn : objets de type livre relié (livres, revues...) ou roulés ;

tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier...) ;

việc : événement ou processus en cours.

Ainsi, quả đất ou trái đất désigne la planète Terre, mặt đất désigne la terre (le sol) et đất tout court désigne la saleté. Dans le langage parlé, on utilise fréquemment cái comme article indéfini à la place des articles classifiants.

Pronoms

Le français fait un grand usage des pronoms, notamment des pronoms personnels : je, tu, il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entre vouvoiement et tutoiement ne fonctionne donc pas comme en français.

On peut y voir là une marque de la philosophie confucéenne. Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils

petit fils : tu vas bien ?

grand-père : oui, merci, je vais bien.

Une traduction littérale du vietnamien donnerait :

petit fils : grand-père vas bien ?

grand-père : oui, merci, grand-père va bien.

Lorsque l'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisque l'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le mot bạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le terme quý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsque l'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utiliser mày, mais ce terme peut être perçu comme grossier.

Noms de lieux étrangers

Les noms de lieux (ou toponymes) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certain cas.

Contact us for translation: Français - vietnamese – français - vietnamese – flamand - vietnamese - greek - vietnamese - holland - vietnamese - italian - vietnamese - portuguese - vietnamese - spanish - vietnamese - slovenian - vietnamese - turkish - vietnamese - bulgarian - vietnamese - croatian - vietnamese - polish - vietnamese - romanian - vietnamese - slovak - vietnamese - serbian - vietnamese - czech - vietnamese - hungarian - vietnamese - dutch - vietnamese - estonian - vietnamese - finnish - vietnamese - icelandic - vietnamese - latvian - vietnamese - lithuanian - vietnamese - norwegian - vietnamese - swedish - vietnamese - armenian - vietnamese - azerbaijani - vietnamese - georgian - vietnamese - moldavian - vietnamese - russian - vietnamese - ukrainian - vietnamese - byelorussian - vietnamese – arabic - bengali - vietnamese - chinese - vietnamese - hébreu - vietnamese - japanese - vietnamese - mongolian - vietnamese - persian - vietnamese - vietnamese - vietnamese – kasakh

Vietnam

Home
Langues
Prix
En outre Critiques
References
Conditions
Contact
Impressum

Impressum / Conditions / Prix

© 2005-2019 by Polyglot Translation Service